하나로님의 질문에 하나씩 답해 드리겠습니다. 진지하신 그 모습에 저도 감탄해서 저도 모르게 저의 시간을 정성으로 투자합니다.
먼저 하나로님의 질문을 아래에 올려놓습니다.
(하나로님)
제가 영어가 짧아서 그런데, 1) days; and also after that, when(kjv) 2) days, and also afterward, when(newkjv) 3) days--and also afterward--when 과의 차이점은 무엇일까요? 영어적인 표현도 조금씩 다르네요. 이것은 단순히 문법적인 것만을 고려해서 해석한 것이 아닌, 전반적 신학적인판단까지를 고려해서 중요한 구절이기 때문에 신경을 썼을텐데, --and also afterward--when의 영어문법만으로 볼때에는 <after>가 앞문장으로 보는 것에 문제가 없습니까? 만일, 맞다면 recovery version의 한글결정성경의 번역이 잘못되었다고 볼수 있는데요.
(홀리죠이의 답변)
우선 세 가지 영어표현들은 단어들이 약간씩 차이가 나지만, 근본적으로는 차이가 있지 않습니다. 하나로님이 헷갈리시는 것은, 영어의 afterwards라는 단어의 용례를 정확하게 이해하지 못하는데서 오는 것입니다.
제가 가지고 있는, 용례중심의 영어사전인, Collins Cobuild English Dictionary: Helping learners with real English에서 "afterwards"를 찾아보면, 이렇게 서술하고 있습니다.
"If you do something or if something happens afterwards, you do it or it happens after a particular event or time that has already been mentioned."(당신이 어떤 일을 afterwards에 하거나, 어떤 일이 afterwards에 일어난다고 하면, 그것은 이미 앞에서 언급되어졌던 특별한 사건이나 시간 이후에 당신이 그 일을 하거나 그 어떤 일이 발생하게 되는 것을 의미한다).
이 문장을 잘 이해하십시오. 어떤 일이 이미 언급되고 그 언급된 일 후에 일어나는 일을 기술하려고 할 때에 afterwards라는 말을 사용하는 것입니다. 그것을 다른 영어표현으로 하는 것이 and after that입니다. 앞에서 이미 언급하였던 that이라는 사건 혹은 시간 이후 곧 after입니다.
다음의 영어용례들을 참고하실 수 있기를 바랍니다.
용례1.Shortly afterwards, plice arrested foru supects. 이 문장에서 Shortly afterwards는 "곧 이후에"라고 번역됩니다. 이미 이전에 있었던 그 어떤 일이 일어난 이후 곧 얼마 있지 않은 시간 이후에.....경찰이 네 명의 피의자를 체포했다는 것입니다.
용례2. James was taken to hopital but died soon afterwards. 제임스가 병원에 실려갔습니다. 그런데, 그만 곧 죽어버렸답니다. 이미 언급된 병원에 실려가게 된 그 사건, 그 싯점 그 이후에 죽었다고 하는 것입니다.
용례3. Not long afterward she received five calls in one day. 얼마되지 않아서 하루에 다섯 번이나 전화를 받았다. 여기서 '얼마되지 않아서'라는 말은, 이미 이 문장이 기록되기 이전에 이미 언급되었을 것이라고 추정되는 사건을 고려하면서 그 이후에라고 하는 것입니다.
이제,
이런 영어용례를 창세기6장4절 해석에 적용시켜 보았으면 합니다.
모세는 지금 "그 당시에 네피림들이 있었다"고 합니다. 그리고 덧붙이기를 "그리고 더욱이나 그 이후에"(and also after that, and also afterwards)라고 합니다. 여기서 'afterwards"로 표현된 것은 앞의 영어용례에서 보여지는 것처럼, 이 afterwards라는 단어가 나타나기 이전의 사건이나 싯점을 암시합니다. 그것이 무엇입니까? 바로 "그 당시에 네피림들이 있었다"는 것입니다. 곧 이 afterwards는 네피림들이 있었던 그 당시 이후를 의미합니다.
이 afterwards라는 단어 뒤에 나오는 when의 해석은 바로 뒷문장들과 관계해서 해석되어야 합니다. 여러 영어번역본들이 그렇게 하고 있습니다. 위에서 하나로님이 예를 들고 있는, kjv을 참고하시기 바랍니다. after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.으로 되어 있습니다. 여기서, when 이하는 종속절이 되어 있고, 이 전체문장의 주어는 the same 입니다. 이런 영어문장구조는, 바로 히브리어문장구조를 따른 것입니다. kjv가 원문에 충실하려고 하는 점을 이런 번역을 통해서 충분히 느낄 수 있습니다. 단지, 이태릭으로 표시한 것, 곧 children, became같은 단어들은 원문의 구조와 내용을 고려해서 kjv번역자들이 끼워넣고 있는데, 충분히 이해될 수 있는 일입니다.
곧 이런 영어번역들이 분명하게 하고 있는 것은, 바로 네피림이 이미 그 당시에 존재하고 있었고, 그 이후에, 하나님의 아들과 사람의 딸들이 성적으로 결합해서 기보림이라는 존재들을 낳게 되었음을 강조하고 있는 것입니다.
그렇기 때문에, 네피림과 기보림을 동일시하는 것은 참으로 황당한 일입니다.
숙고하실 줄을 믿고 이 글을 씁니다.
주안에서 빛을 허락하시길 기원합니다.
홀리죠이
출처 : 양무리마을
글쓴이 : holyjoy 원글보기
메모 :
'성경질문자료' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 번역본의 완전성 문제 - 70인역에서 퍼옴 (0) | 2006.08.04 |
---|---|
[스크랩] Re:<감>이 중요한 것은 아셨지만, 그 용례를 잘 모르시는군요 (0) | 2006.08.04 |
[스크랩] Re:Re:창6:4에 대한 제롬과 칼빈의 라틴어번역비교 (0) | 2006.08.02 |
[스크랩] Re:창6:4에 대한 홀리죠이역-<버감 아하레이 켄 아쉘> (0) | 2006.07.31 |
[스크랩] Re:네피림은 `떨어진 자들`이라고 번역되어야 합니다 (0) | 2006.07.29 |