이준
위의 구절을 보면 손목사님의 헬라어 번역은 엉터리이다. 위의 헬라어 성경 구절 가운데 ουκετι는 부정(否定)부사로서 no more, no longer, no further라는 의미이다. 그럼에도 손목사님은 ουκετι를 "이제는"이라고 번역했다. ουκετι는 "이제는-아니요" 또는 "더이상-아니요"라는 뜻임에도 "아니요(not)"를 삭제해 버린 것이다. 실수인가, 의도적인 것인가? 가히 의도적이 아닐까 라는 의혹을 자아내기에 충분하다. 왜냐하면, "아니요"의 여부에 따라서, 번역이(및 주장하는 바의 근거가) 정반대로 달라지기 때문이다.
양무리/쌀쌀쌀1
ουκετι에 대한 해석은 분명히 손목사님이 잘못 본 듯 하군요. 이준님의 지적이 정확합니다.
하지만, 그렇다고 하더라도
다른 것에 의해서도 충분히 지지되기 때문입지요.
갈2:20절을 쓰고 있는 것은 도대체 그리스도인가 아니면 바울인가 하는 질문을 던져보아도
이미 답이 뻔합니다.
바울이 쓴 것인데도 그것이 영감받은 하나님의 말씀이 됩니다. 바울이 쓰고 있는 것인데 그리스도가 쓰고 있는 것이지요.
그리스도도 살아있고 바울도 살아있지 않나요?
그렇다면 논의가 되어야 할 것은, 과연 바울이 자신을 두고 "나는 ουκετι (더이상) 살아 있지 않다"고 한 그 말의 의미가 무엇인지 살펴야 하는 것이 아닐까요?
두 분의 논의가 좀 더 핵심과 정곡을 찔렀으면 하는 마음이 들어서 훈수를 두고 갑니다.
양무리/쌀쌀쌀2
제가 보기로는 그 정도실력은 헬라어를 아는 것이 아닌 것 같습니다.
양무리마을의 홀리죠이님은 헬라어만 아니고 라틴어까지 활용하고 있는 것을 저는 보았습니다.
저의 짧은 헬라어실력으로도
오히려 갈2:20절의 해석은 이준님의 주장보다는
헬라어실력 들이대지 않아도,
분명히 사도바울이 그 글을 쓰고 있고(죽은 자가 글을 씁니까?)
또한 사도바울은, "이제 내가 육체가운데 사는 것은...믿음 안에서 사는 것이라"고 분명하게 말하고 있습니다.
20절 안에
"내가 이제는 더 이상 살아있지 않다"는 말과 함께
"이제 내가 살아있다"는 말을 동시에 하고 있습니다.
그래서
전체 대의는 오히려
헬라어를 들먹이셔도 충분히 그 구절을 음미하시지 못하고 있다는 것을 오히려 드러내고 있군요.
그렇지 않나요?
양무리/쌀쌀쌀
'이단의심자료' 카테고리의 다른 글
[스크랩] Re:뽁음과 복음의 제대로 된 구분-제대로 구분하시기를 바랍니다(2) (0) | 2006.11.27 |
---|---|
[스크랩] Re:뽁음과 복음의 제대로 된 구분-제대로 구분하시기를 바랍니다(3) (0) | 2006.11.27 |
성도를 죽었다고 하는 자들에게 (0) | 2006.11.24 |
[스크랩] 손무성목사:이근호목사님의 십자가 신학 정립을 위해 잘못 끼운 `십자가`라는 첫단추 (0) | 2006.11.19 |
[스크랩] Re:정석훈목사의 비틀어지고 뒤틀려진 마음 (0) | 2006.11.19 |