이단의심자료

[스크랩] 십자가마을 이준님의 손무성목사의 갈2:20에 대한 문제점지적과 그 답변

baromi 2006. 11. 25. 10:16

무성목사의 갈2:20에 대한 이준님의 지적에 대해서

 

이준

 

위의 구절을 보면 손목사님의 헬라어 번역은 엉터리이다. 위의 헬라어 성경 구절 가운데 ουκετι는 부정(否定)부사로서 no more, no longer, no further라는 의미이다. 그럼에도 손목사님은 ουκετι "이제는"이라고 번역했다. ουκετι "이제는-아니요" 또는 "더이상-아니요"라는 뜻임에도 "아니요(not)"를 삭제해 버린 것이다. 실수인가, 의도적인 것인가? 가히 의도적이 아닐까 라는 의혹을 자아내기에 충분하다. 왜냐하면, "아니요"의 여부에 따라서, 번역이(및 주장하는 바의 근거가) 정반대로 달라지기 때문이다.

 

 

 

양무리/쌀쌀쌀1

 

ουκετι에 대한 해석은 분명히 손목사님이 잘못 본 듯 하군요. 이준님의 지적이 정확합니다.
하지만, 그렇다고 하더라도 손무성목사님이 그 글에서 보여준 요지는 이준님보다 더 정확한 듯 합니다
.
손무성목사님의 요지는 그
ουκετι 라는 헬라어의 파싱이나 의미에 근거한 것이 아니고,
다른 것에 의해서도 충분히 지지되기 때문입지요
.

2:20절을 쓰고 있는 것은 도대체 그리스도인가 아니면 바울인가 하는 질문을 던져보아도

이미 답이 뻔합니다.

바울이 쓴 것인데도 그것이 영감받은 하나님의 말씀이 됩니다. 바울이 쓰고 있는 것인데 그리스도가 쓰고 있는 것이지요
.
그리스도도 살아있고 바울도 살아있지 않나요
?

그렇다면 논의가 되어야 할 것은, 과연 바울이 자신을 두고 "나는
ουκετι (더이상) 살아 있지 않다"고 한 그 말의 의미가 무엇인지 살펴야 하는 것이 아닐까요?

두 분의 논의가 좀 더 핵심과 정곡을 찔렀으면 하는 마음이 들어서 훈수를 두고 갑니다
.

 

 



양무리/쌀쌀쌀2

 

제가 보기로는 그 정도실력은 헬라어를 아는 것이 아닌 것 같습니다.

양무리마을의 홀리죠이님은 헬라어만 아니고 라틴어까지 활용하고 있는 것을 저는 보았습니다
.

저의 짧은 헬라어실력으로도


오히려 갈2:20절의 해석은 이준님의 주장보다는 손무성님의 주장을 지지하고 싶습니다.

헬라어실력 들이대지 않아도
,

분명히 사도바울이 그 글을 쓰고 있고(죽은 자가 글을 씁니까
?)

또한 사도바울은, "이제 내가 육체가운데 사는 것은...믿음 안에서 사는 것이라"고 분명하게 말하고 있습니다
.

20
절 안에


"
내가 이제는 더 이상 살아있지 않다"는 말과 함께

"
이제 내가 살아있다"는 말을 동시에 하고 있습니다
.

그래서 손무성님이
ουκετι 해석을 비록 잘못 했다고 하더라도

전체 대의는 오히려 손무성님이 더 정확하게 정곡을 찔렀고, 이준님은

헬라어를 들먹이셔도 충분히 그 구절을 음미하시지 못하고 있다는 것을 오히려 드러내고 있군요
.

그렇지 않나요
?

양무리/쌀쌀쌀

출처 : 양무리마을
글쓴이 : 쌀쌀쌀 원글보기
메모 :